新しく某ホテルがオープンする。
それに当たり、館内などで流す、
ホテルの紹介映像のナレーションを書いている。
映画のタイトルや、番組のタイトル、
また、キャッチーな謳い文句など、
短い言葉を考えることに、少し苦手意識がある俺。
*ファニスケの大将が、得意だから、任せっきり。というのも大きいけど。
でも、ナレは、経験あるし。と、
「俺、ナレーション、得意ですよ~」
の営業トークをかまして、請け負うことに。
でも、ちょいと、普通のナレとは、勝手が違うぞ、と、
妙な楽しさに、胸躍っている。
というのも、ナレ作りにおいて、気にするポイントが、
「視覚」
である。ということ。
普通のナレは、耳障りが大事(だと思ってる)で、
普段台詞(会話)書いている分、自然とそこには神経が運ぶ。
でも、今回は、ナレは英語。
俺が書いているのは、
「字幕スーパー」(英訳前)
に当たる部分。
「目に美しくうったえかける、文章」
今まであまり考えたことが、なかった事で、
これはこれで、なかなか楽しいものである。
それに当たり、館内などで流す、
ホテルの紹介映像のナレーションを書いている。
映画のタイトルや、番組のタイトル、
また、キャッチーな謳い文句など、
短い言葉を考えることに、少し苦手意識がある俺。
*ファニスケの大将が、得意だから、任せっきり。というのも大きいけど。
でも、ナレは、経験あるし。と、
「俺、ナレーション、得意ですよ~」
の営業トークをかまして、請け負うことに。
でも、ちょいと、普通のナレとは、勝手が違うぞ、と、
妙な楽しさに、胸躍っている。
というのも、ナレ作りにおいて、気にするポイントが、
「視覚」
である。ということ。
普通のナレは、耳障りが大事(だと思ってる)で、
普段台詞(会話)書いている分、自然とそこには神経が運ぶ。
でも、今回は、ナレは英語。
俺が書いているのは、
「字幕スーパー」(英訳前)
に当たる部分。
「目に美しくうったえかける、文章」
今まであまり考えたことが、なかった事で、
これはこれで、なかなか楽しいものである。